Prof. Dr. A. A. Bispo, Dr. H. Hülskath (editores) e curadoria
científica
© 1989 by ISMPS e.V. © Internet-edição 1999 by ISMPS e.V. © 2006
nova edição by ISMPS e.V.
Todos os direitos reservados
»»» impressum -------------- »»» índice geral -------------- »»» www.brasil-europa.eu
N° 16 (1992: 2)
(Excertos)
No seu livro Maxixe - A Dança Excomungada (Rio de Janeiro 1974),
Jota Efegê (João Ferreira Gomes) dedica um capítulo à difusão
do maxixe no Exterior. (págs. 141ss)
Nas reflexões a respeito das origens do termo assume interesse um contexto relacionado com a Alemanha que se depreende de uma informação atribuída a H. Villa-Lobos: "Citada por Mário de Andrade em Música, Doce Música e também pelo folclorista Renato Almeida em sua História da Música Brasileira, foi também incluída por Antenor Nascentes em seus Dicionário Etimológico Resumido (pág. 477) e Dicionário de Língua Portuguesa (3° tomo, pág. 134) cujas edições são de 1966, e é do seguinte teor: Segundo uma versão, propagada por Villa-Lobos, que a teria colhido de um octogenário, o maxixe tomou esse nome de um sujeito apelidado Maxixe que num Carnaval, na sociedade Estudantes de Heidelberg, dançou um lundu duma maneira nova.[...]." (pág. 37)
A menção de uma sociedade carnavalesca denominada segundo uma das cidades mais decantadas da Alemanha do século XIX e centro universitário freqüentado por vários estudantes do Brasil mereceria cuidadosa atenção. A pesquisa da história dessa sociedade no Brasil deveria unir-se à pesquisa das tradições carnavalescas no meio estudantil de Heidelberg. Saliente-se que o termo Maxixe na versão citada aparece ligado a um Dr. Maxixe, o que seria significativo no contexto de estudantes de medicina, e que a palavra se refere a uma maneira especial de dançar. Somente o progresso da pesquisa terminológica e histórica é que permitirá saber se essa maneira especial de dançar relaciona-se com o termo alemão "matschig", no sentido de mole, sem contornos, ou também lamacento, lamoso, ensopado. A deslocação de acento e o "e" [ou "i"] final corresponderiam a modificações comuns de termos alemães na pronúncia brasileira.
Uma coleção de tangos, maxixes e outras danças publicada pela
editôra C.M.Roehr, Berlim, com permissão da casa francesa Francis
Salabert, proprietária dos direitos (Palais de deanse-Tango-Band-Tanz-Album).
Entre os maxixes impressos, encontra-se um do próprio Francis
Salabert, baseado em motivos de A. de Oliveira ("Vem cá mulata!").
Além deste, a coleção inclui o divulgado "O Vatapá" de P. do Sacramento,
"Estragadão" de Carlos Paliuché (sic!), "Samba" de A. Costa jr.
e "Travesso" de E. Nazareth.
Nos anos anteriores à Primeira Grande Guerra, sobretudo por influência
francesa, o maxixe era conhecido na Alemanha como dança característicamente
brasileira, como o indica a peça Tabarin: Maxixe Brésilienne,
de Willy Rosen.
Essa peça foi publicada pela Schlesinger'sche Buch & Musikhandlung de Rob. Lienau, em Berlim, em 1914 e republicada mais tarde na coleção Perlen der Musik: 36 der bekanntesten und beliebtesten Operettenschlager, Lieder, Opern und Salonstücke, Tänze, da casa Neufeld & Henius, de Berlim.