Prof. Dr. A. A. Bispo, Dr. H. Hülskath (editores) e curadoria científica
© 1989 by ISMPS e.V. © Internet-edição 1999 by ISMPS e.V. © 2006 nova edição by ISMPS e.V.
Todos os direitos reservados


»»» impressum -------------- »»» índice geral -------------- »»» www.brasil-europa.eu

N° 16 (1992: 2)


 

"EU PROCURO TERRAS NO SUL DO BRASIL"
FELIX MOESCHLIN
ICH SUCHE LAND IN SÜDBRASILIEN: ERLEBNISSE UND ERGEBNISSE EINER STUDIENREISE
(Luzern und Leipzig 1936)

Excertos

 

 

 

Gott, ich danke dir für die Phantasie. Kolonisation ist nicht denkbar ohne Phantasie. Wer nicht im Gegenwärtigen das Künftige sieht, ist blind für die Möglichkeiten, die auf uns waren.
(...) ich schaue in den Himmel und träume von der Mitarbeit der Schweizer am Aufbau des ungeheuren Brasiliens.
Und wenn es ein Traum bleibt, so war es ein schöner und gewaltiger Traum.

 

Essa obra relata o trabalho de observação de uma comissão de estudos de questões emigratórias financiada pelo govêrno suíço, em 1935. De interesse musical é a descrição de uma colonia suiça em Guaratuba, no Paraná:

"À noite encontramo-nos na sociedade suiça. Das palavras do consul Thommens guardamos uma frase que diz que só a segunda e a terceira geração dos colonos é que consegue progredir. E também registramos a afirmação de que iria-se apoiar uma nova imigracão suíça com todos os meios. Então tocou-se uma leve peça musical sobre a imigração, fundamentada sobre a própria experiência e magnificamente cantada. Não se pode valorizar suficientemente o cultivo do canto. Isso o sabem os alemães, e os suíços também o sabem, felizmente. Enquanto soa uma canção, a alma e a comunidade não estão perdidas. // 'Wo die Alpenrosen blüh'n, dahin, dahin möcht ich zuih'n', cantam os meus conterrâneos com olhos brilhantes. // No lugar de rosas alpinas penso eu nas flores de natal de Guaraquessaba." (op.cit. 77-78)

Outra referência musical do autor diz respeito à região de Guarapuava:

"A venda é aquí como no norte da Europa e nos Estados Unidos o ponto de encontro dos homens. A comida da terra, feijão preto e arroz, é acompanhada pela música monótona, com compassos demasiadamente acentuados do cavaquinho, tão a gosto dos caboclos. // Com música fechou também o nosso encontro no 'Adlerhof'. Um violão acompanhou a melodia da terra natal tocada pela flauta. Lá sentado, ouvindo, e também pensando no fazendeiro, em cuja casa vou pernoitar, compreendo o significado profundo dessa música. Ela é o sustentáculo no vazio do Estrangeiro, ela é ilha no infinito mar do abandono, um pouco música, um violão e uma flauta, e o homem está salvo. Ele não pode mais se perder, mesmo que o chão seja apenas de lama." (op.cit. 142)

 

 


Dann wird ein frisches Auswandererstück gespielt, das auf eigene Erfahrung gegründet ist, und herrlich gesungen. Man kann die Pflege des Gesanges nicht hoch genug einschätzen. Das wissen die Deutschen, und die Schweizer wissen es glücklicherweise auch. Solange ein Lied erklingt, gehen Seele und Gemeinschaft nicht verloren.
"Wo die Alpenrosen blüh'n, dahin, dahin möcht ich zieh'n", singen meine Landsleute mit leuchtenden Augen.
Statt an Alpenrosen denke ich an die "flores de natal" von Guarakessaba.

Möeschlin, op.cit. 78

 

zum Index dieser Ausgabe (Nr. 16)/ao indice deste volume (n° 16)
zur Startseite / à página inicial